电影译名的差不多和差好多

美国有句很有趣的谚语:“Bush has nothing left in the left brain, and nothing right in the right brain.”


可以看出文字这种东西看着差不多,其实能差好多。


所以做翻译是不容易的,不负责任的翻译也是相当可恨的。尤其以电影片名的翻译为代表,基本上可以总结出四大问题:


1.透露剧情
比如电影《The Island》被翻成《逃出克隆岛》,本来在剧中一直做为悬念存在的剧情被一个标题就吐露了一大半。依此类推也可以建议把《小岛惊魂》改名为《母子才是鬼》,把《鬼眼》改名为《我也是死人》


2.加入年份
译名被加入电影的发行年份,比如《肖审克的救赎》最初被翻成《刺激1995》,以及我很喜欢的一部片子《When Harry Met Sally》被翻成《90男欢女爱》。


3.四字词语+偷换概念
据说这个是香港电影起名的习惯,因为四个字读以来顺口,方便宣传,所以也被一并用在翻译洋片名上。
如《Saw》被翻成毫无意境的《电锯惊魂》,《The Matrix》被翻成所谓的《黑客帝国》。
Saw一个“锯”字酷而有力,四字词语虽然念起来顺口,但和原来的意境上差了很多。
而因为要凑齐四个字,就硬是把Matrix与黑客对应起来,其实根本就不是一回事。


4.四字词语+偷换概念+恶俗+还是恶俗
也不知道是哪个混蛋想的,上次去买我最喜欢的一部金基德的电影《空房间》,可是这部电影的碟上印的标题竟然成了《空房诱奸》,于是明明是一部很好的艺术片,莫名其妙的被归到日本变态三级片的行列。连累我买的时候都觉得自己好像很变态似的。


最后插播一条消息:据说好莱坞要把若干年前的《变形金刚》拍成电影了,拭目以待,也许能唤起不少儿时的记忆,我小时候的偶像之一就是“擎天柱”,但希望到时候这部电影的名称不会被翻成“变形金刚之天柱归来”。